3月1日下午,,外國語學(xué)院翻譯教研室于明秀校區(qū)舉行教研活動,,此次活動圍繞新學(xué)期工作規(guī)劃與集體備課研討這兩大議題進(jìn)行,。
教研室主任樊毅首先對新學(xué)期工作進(jìn)行布置,,她提出五點安排,一是堅定不移履行教學(xué)職責(zé),,全面落實立德樹人教育理念,,深入貫徹“三進(jìn)”原則,本學(xué)期教研室將組織公開課,、集體備課,、教學(xué)觀摩、聽評課以及教學(xué)研討等一系列活動,。二是在本科教學(xué)審核評估方面,,要全力配合本科教育教學(xué)審核評估的各項工作,確保各項標(biāo)準(zhǔn)與要求得到落實,。三是教研室將廣泛征求全體成員的意見與建議,,共同參與2024級翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的修訂工作。四是在教科研方面,,鼓勵教學(xué),、科研團(tuán)隊積極申報各類課題、項目,,不斷推動教研室科研實力的提升。五是繼續(xù)深化校企合作,,通過訪崗?fù)仄蟮确绞?,為師生提供更廣闊的實踐與學(xué)習(xí)平臺。
《漢英筆譯》與《英語視聽說(二)》課程組分別展開了集體備課活動,。
在《漢英筆譯》的研討中,,課程組成員深入探討了《理解當(dāng)代中國漢英翻譯教程》的教學(xué)安排,內(nèi)容覆蓋思政融入,、教學(xué)進(jìn)度,、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)步驟,、翻譯實踐,、評價機(jī)制以及教學(xué)資源庫的建設(shè)等多個方面。唐旭光副教授指出,,課程的思政教學(xué)目標(biāo)包括培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,、增強(qiáng)對國家形象的傳播意識,,以及加強(qiáng)對社會主義核心價值觀的推廣,這些目標(biāo)與翻譯技能的培養(yǎng)是相輔相成的,,共同構(gòu)成課程的核心,。黃信副教授建議,深入挖掘課程內(nèi)容中的思政元素,,如中國特色社會主義理論,、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及國家發(fā)展戰(zhàn)略等,將這些元素與翻譯實踐緊密結(jié)合,,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時,,對國家政策和文化有更深的理解。范文副教授強(qiáng)調(diào),,時政文獻(xiàn)翻譯過程中“以我為主,、融通中外”原則的重要性,并指出該原則指導(dǎo)下的五個翻譯策略在后續(xù)教學(xué)單元中的核心指導(dǎo)作用,。這些策略為學(xué)生構(gòu)建了一個系統(tǒng)的翻譯實踐框架,,并成為他們在探索不同主題翻譯實踐時靈活應(yīng)用所學(xué)知識、實現(xiàn)語言與文化的精準(zhǔn)溝通的關(guān)鍵,。劉彪老師提議開展“中國故事”翻譯項目,,選擇反映中國發(fā)展成就和社會主義核心價值觀的文本進(jìn)行實踐,旨在提升學(xué)生的翻譯水平,,并增強(qiáng)其對國家形象的認(rèn)同感,。
《英語視聽說(二)》課程組則基于OBE教學(xué)理念和POA產(chǎn)出導(dǎo)向法進(jìn)行了教學(xué)目標(biāo)的研討。根據(jù)這些目標(biāo),,設(shè)計了與現(xiàn)實生活緊密相關(guān)且具有實際應(yīng)用價值的產(chǎn)出任務(wù),,如小組討論、角色扮演和報告演講等,。此外,,課程組還細(xì)化了對學(xué)生產(chǎn)出成果的評價標(biāo)準(zhǔn),包括語言表達(dá),、內(nèi)容邏輯和創(chuàng)新能力等方面,,并鼓勵學(xué)生進(jìn)行自我評價和同伴評價,以培養(yǎng)他們的自我反思和批判性思維能力,。宋歌教授在研討中強(qiáng)調(diào),,聽說技能與實際應(yīng)用場景結(jié)合的實用性,她認(rèn)為通過模擬真實場景進(jìn)行聽說訓(xùn)練,,能夠更有效地提升學(xué)生的英語應(yīng)用能力,。寧冰紅老師則提出了注重個體差異的教學(xué)建議,她認(rèn)為針對不同學(xué)生的特點和需求進(jìn)行個性化教學(xué),,能夠更好地滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,,提高教學(xué)效果,。
本次教研活動中,教師們匯聚智慧,,充分討論,,為推進(jìn)教研室新學(xué)期工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。


